你好,游客 登录 注册 搜索
阅读新闻

一句英语翻译在线等满意马上采纳请英语学霸帮忙!!!

[日期:2019-09-06] 浏览次数:

  正确翻译:力学中一些可信的有用的自然定律的成功发现启发了伽利略:整个自然与力学定律协调一致的。

  为什么我读下来是这样的:力学的成功在发现关于自然的可信有用定律启发了伽利略整个自然与力学定律协调一致的。

  逻辑一点都不对啊,然后就迷了,of关系不是一般从后往前翻吗?这种情况感觉就算单词都知道,英语语法逻辑也很心累啊,有什么好的建议吗?别说多阅读,培养语感,我觉得盲目的阅读 会的还是会 不会的还是很纠结,学英语的兴趣会很受挫。管家婆刘辉山在这一次反“围剿”中负伤,展开我来答

  可选中1个或多个下面的关键词,搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个问题。

  the success of machanics 的确是在说力学的成功,那么是在哪方面的力学在句子后面有补充,即in!discovering reliable and useful laws of nature(发现一些可信的有用的自然定律),这里需要注意的是,laws of nature是一个固定短语,即自然定律,这也就能说的明白了,所以不要因为很多个of 就乱了,要注意in 也是有在哪些方面的 这个意思 和固定短语的出现,楼主翻译的意思就是把原句的in 去掉啦,去掉in 的话,这个句子就会有两个谓语哦

  这样Calileo就显然是宾语了对吧?那么that后面带的句子是什么?还是宾语,这是一个双宾语结构。韩国香港和美国虚拟主机哪个好

白小姐一肖中特| 特马王| 12555马会资料百度| 彩民村论坛| 藏宝阁| 平码三中三| 4887铁算盘四肖| 佛祖论坛| 红姐心水论坛| 开奖结果|